Lucerna

SUNDAY, 25 MARCH 2012 17:37

The House Where San Giuseppe Lives

This  story forms part of NTdiG’s novel,Tillie and the Tailor, set in Boston’s North End.

 

The neatly-dressed old lady was explaining to the young man in heavily-accented English.

       ‘You see over here the window, nice. Over here sink, nice ... [FULL ENTRY]

16 COMMENTS

CATEGORIES: SHORT STORY

TUESDAY, 13 MARCH 2012 16:08

Two Poems for Our Time

 

The Paupers

From the Italian of Rocco Scotellaro (1923-1953)

 

How nice being paupers at Christmas

because then the rich are good;

how nice the crèche at Christmas,

having lambs

in the midst of lions ... [FULL ENTRY]

17 COMMENTS

CATEGORIES: CURRENT EVENTS

THURSDAY, 01 MARCH 2012 09:36

The Borges Centenery Circus

The following is extracted and adapted from the introduction to the second edition of The Lesson of the Master, a memoir and essays on Borges and his work, published by the Friday Project in January this year.

 

In the closing year and a half of the past century Buenos Aires and the entire Argentine literary scene rode high on a tsunami of euphory over the mammoth celebrations to commemorate the Borges centenary ... [FULL ENTRY]

38 COMMENTS

CATEGORIES: BORGES | THE LESSON OF THE MASTER

FRIDAY, 24 FEBRUARY 2012 16:27

For D.V. Rodriguez

Mr Rodriguez has written to me to ask for a checklist of my book-length Borges translations. I hope the following will be of help ... [FULL ENTRY]

40 COMMENTS

CATEGORIES: BORGES

THURSDAY, 16 FEBRUARY 2012 11:55

A Visit to La Petrella

Susan Ashe’s translation of Stendhal’s Roman Tales will be published in the Friday Project's Library of Lost Books in November 2012.

 

In the foreword to his five-act tragedy The Cenci, Shelley writes, ‘Of the Castle of Petrella, I could obtain no further information than that which is to be found in the manuscript ... [FULL ENTRY]

811 COMMENTS

CATEGORIES: STENDHAL

MONDAY, 06 FEBRUARY 2012 10:37

Three Words

There is nothing more annoying when you are absorbed in reading a foreign author than to be suddenly brought up short by what you know to be a mistranslated word.

       I was recently looking into Ignazio Silone’s novel Bread and Wine, written in 1936 and first published in English in 1937, then extensively revised by the author in 1955. Seven years later, this new edition elicited a new English version ... [FULL ENTRY]

9 COMMENTS

CATEGORIES: TRANSLATION | JORGE LUIS BORGES

THURSDAY, 19 JANUARY 2012 12:30

Naipaul’s Twenty

Sometime in the southern autumn of 1972, V.S. Naipaul paid his first visit to Argentina, where I was at work translating Borges. Bob Silvers of The New York Review of Book had cabled ahead asking me to help Vidia in any way I could. In due course, on the twelfth of April, I received a cable from Naipaul announcing his arrival three days later and giving me the name of the hotel where he would be staying ... [FULL ENTRY]

2 COMMENTS

CATEGORIES: .V.S. NAIPAUL